Меню Закрыть

Заверение и легализация перевода

Нотариальное заверение перевода

Перевод с последующим заверением документов у нотариуса — одно из ведущих направлений в деятельности нашего бюро переводов. Обращаем Ваше внимание на то, что для заверения Ваших документов нам, за исключением отдельных случаев, не требуются оригиналы, достаточно предоставить ксерокопию.

Нотариальному заверению подлежат только документы, переведенные в нашем бюро. В том случае, если у Вас уже имеется перевод документа, и Вам требуется только его нотариальное заверение, то такой документ подлежит предварительной проверке нашим редактором в соответствии с нашими ставками за редактирование.

Также мы заверяем нотариальные копии документов, переведенных либо подлежащих переводу.
Документы, подлежащие нотариальному заверению:

  • уставные документы (свидетельства, сертификаты, лицензии, протоколы, выписки и др.);
  • договоры;
  • трудовые договоры;
  • свидетельства о рождении;
  • свидетельства о браке;
  • свидетельства о разводе;
  • свидетельства о смерти;
  • дипломы;
  • аттестаты;
  • справки;
  • паспорта;
  • военные билеты;
  • трудовые книжки;
  • пенсионные удостоверения;
  • личные дела;
  • зачетные книжки;
  • водительские права;
  • разрешения (на усыновление ребенка, на выезд ребенка за границу),
  • медицинские справки и выписки
  • личная переписка, и др.

Примечание: мы работаем только с нотариусами Владивостокского нотариального округа.

Заверение перевода печатью центра языковых переводов «Транслит»

В ряде случаев, когда нотариальное заверение не требуется, но, тем не менее, есть необходимость в заверении подлинности выполненного перевода, мы готовы предоставить Вам услугу по заверению перевода официальной печатью нашей компании. Отметим, что такое заверение значительно дешевле нотариального.

Апостилирование

Для того чтобы ваши документы имели юридическую силу за рубежом, они должны пройти процедуру легализации. Для некоторых стран необходимости в легализации нет.

Апостилирование — это упрощенная процедура легализации документов, принятая в странах, входящих в Гаагскую конвенцию 1961 г. Апостиль — это специальный штамп, который, в соответствии с Конвенцией об отмене требований легализации иностранных официальных документов, проставляется на официальных документах, выданных учреждениями и организациями Российской Федерации как государства-участника Гаагской конвенции, и не требует дальнейшего заверения или легализации. Документ, на котором проставлен апостиль, признается официальными органами всех государств — участников Конвенции.

Центр языковых переводов «Транслит» поможет вам в простановке апостиля. Стандартные сроки работы по таким процедурам — от одной недели, но при необходимости эти сроки могут быть сокращены.

Примечание: Компания не несет ответственности за достоверность и правильность оформления оригиналов Ваших документов. Мы отвечаем только за корректность нотариального перевода и его оформление.

Список стран, требующих апостиль: смотреть

Список стран, для которых достаточно заверения у российского нотариуса: смотреть

Примечание: Для документов на выезд в страны, не входящих ни в один из вышеуказанных списков, требуется более сложная процедура консульской легализации, которой, как правило, занимаются не агентства переводов, а компании, занимающиеся оформлением документов на выезд и визовой поддержкой, либо выезжающие граждане самостоятельно.

Загрузите файл и узнайте стоимость перевода.